Monday, November 12, 2007

白金非赙仪

我们常将向丧家的人家送的钱财称为白金。这或许是我们常将丧事称为“白事”,因此将向丧家人家送的钱财称为“白金”。
“白金”并没有这个意思。《现代汉语词典》对“白金”的解释为“铂”的通称,“白金”是一种金属元素,多用来制作耐腐蚀的化学仪器,也用来做催化剂。在古代,“白金”也指银子。如在《史记 ▪ 品准书》里:“金有三等,黄金为上,白金为中,赤金为下。”
送给丧家的钱财应该称为“赙仪”。《说文解字. 贝部》新附对“赙”的解释为“赙,助也。”《玉篇 ▪ 贝部》对“赙”的解释为“赙,以钱财助丧也”,例如在《谷梁传 ▪ 隐公元年》里的便有说道:“贝玉曰含(含便是指办丧事放在死者口中的珠玉等,钱财曰赙。”

5 comments:

俞德业 said...

原来正确说法是叫赙仪,可能习惯了……还是觉得白金比较贴切。

陳富雄 said...

白金是一種金屬元素沒錯。

我想你指的應該是「帛金」。

賻儀的說法,我印象中有聽過,但總覺得這是書面語。即使是說了出來,也沒有多少馬來西亞人會用。

谢增英 said...

鱼得叶:除了马来西亚,其实在香港也称为“白金”,到现在我还查不出为什么叫“白金”。
富雄:“白金”是我们这里口头常说的,“帛金”的说法,我则没有听说过,因为“帛”多指纺织物,如布帛、财帛等。我会再去考证,欢迎你常来交流。

陳富雄 said...

增英:
由于工作關係(在寫到有關名人逝世新聞時),我是用「帛金」這字眼的,而且也經過查證…在維基百科有介紹(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9B%E9%87%91)

至于為什麼寫作帛金,我可不知了。:)只是有時一個詞不能將字體單獨拆來,因為一些字砌成詞后是賦予不同意思的。

Anonymous said...

我在韓國的便利店裏看到貨架上擺放寫着
“賻儀”的白色信封。