Monday, December 19, 2005

儿童绘本老少适宜




《东方日报》-私房书访问稿

小朋友阅读习惯,可以从小培养。可是小朋友该看怎样的书呢?今天,谢增英就来介绍这本大人小孩都可以阅读的,一本出色的儿童绘本??《猜猜我有多爱你》。
“儿童绘本在本地不流行,可是西方国家,它却已经流行了超过百年的儿童读物。而近几年,中国已慢慢开始有了绘本阅读的出现”

培育幽默感

绘本指的是以绘图为主,文字只是辅助的书籍。绘本的表达方式很适合和小孩的,好的绘本,不但能让只看得懂图像的孩子了解故事内容,更重要的是图画本身就有极大的价值,图画的传神,能传达文字难以描绘的幽默和美感,而幽默与美感的培育,恰恰是儿童发展的重要部分。
谢增英介绍的《猜猜我有多爱你》,除了是本不错的绘本,更重要的是这一本绘本表达的优质内容,更是让你找不到拒绝阅读的理由。
“这个故事其实非常简单,两只兔子临睡前的对话,它透露的是,双方对彼此的爱。两只兔子为兔宝宝的一个问句而开始了良性的比较,双方都在比较,谁爱得比对方深。”
作者山姆麦克布雷尼(Sam MaBratney)的想象力丰富得叫人吃惊。小兔子倒立说:“ 我爱你爱到脚趾头”,大兔子则把小兔子举起甩过头顶说:“ 我爱你爱到你的脚趾头……”书里举的几个例子,都是极有趣又有意思的。小兔子的比喻永远比大兔子的来的弱,但是那些又是她幼小的范围里所能触及的最大限制。而大兔子的爱永远超过了小兔子的比喻。
“他是如此深刻的刻画出两只兔子的感情呀。”比较这两只兔子与大人和小孩,得出了这个结论:小孩子天真的付出爱,而大人们对孩子的爱永远超过一切。”
谢增英也补充说,《猜猜我有多爱你》的文学味道非常浓。里头的意境如诗,在展现着小兔子的童趣之外,更重要的是,这是一个很棒的故事所能延伸亲子精神,留待看书的人一一发掘。
“这样的一本书,适合大人看,因为他们可以从书中看出小孩的世界,以小孩为出发点,看出孩子们的性情。同时,它也绝对适合小孩子阅读,因为透过图画和简单的文字,是亲子关系的训练。”
对小孩而言,看书志在于看得快乐、看得高兴。而《猜猜我有多爱你》精致且生动的绘图,绝对是孩子们的焦点。

Tuesday, December 13, 2005

蘑菇

你是不是很怕太阳
不然
为何总撑着一把伞?

下雨时
红蚂蚁来了
小蜗牛来了
大家都躲到你的伞下
你这小小的伞
够让大家避雨吗?


赏析:这是一首热闹又充满爱心的童诗。在作者的心目中,蘑菇可是个很有同情心的小家伙。他只有一把伞,却让蚂蚁和蜗牛都进来避雨,多么热心助人。

Thursday, December 08, 2005

民族还是种族?

我们经常可以从报章、书刊上看到如此的句子:“ 我国是个多元种族的国家”“我国是由多个种族所组成的”或者“我国是由不同民族所组成的”。在我国,“多元种族”的使用频率会比“多元民族”来得高。
“种族”和“民族”的意义是否相同呢?若我们仔细去分辨其词义,我们便可以知道“种族”和“民族”的意思是有所差别的。“种族”是指“人种”,所谓的“人种”便是指人类的类别,是根据人类的生物体质和遗传特征如肤色、发色、眼色、头型、面型、鼻型等来加以区别。目前最常用的分类法便是把“种族”分为三种:高加索人种(又名白色人种或欧罗巴人种)、蒙古人种(又名黄色人种或亚美人种)和尼格罗人种(又名黑人或赤道人种)。高加索人种是人口最多的种族,占世界人口的54%左右。
“民族”和“种族”的含义是不一样 的。“民族”指的是“历史上形成人们的稳定的共同体,多具有共同的语言文字、共同的地域、共同的生活习俗和共同的社会制度等。”民族不是种族特征的延续或发展,而是人类社会在发展过程中必然出现的共同体。同一个种族可以分属不同的民族,例如我国的马来人和华人都是属于蒙古人种。目前全世界大约有2000个民族,世界绝大多数的国家是多民族国家,例如中国便有56个民族。
总的来说,“种族”是在早期人类各集团长时间生活在不同的地理环境下产生的,是属于自然现象;“民族”是人类社会发展到一定的历史阶段而产生的,所以“民族”可以说是社会的实体,属于社会现象。无论在数量、外延、属性上,“种族”和“民族”都有一定的区别,我们不应该将“种族”和“民族”划上等号,我们应该将“我国是个多元种族的国家”改为“我国是个多民族的国家”。

Monday, December 05, 2005

败北的由来

我们常将打败仗,说成“败北”。为什么是“败北”呢?不是“败南”“败东”或“败西”呢?原来 “北”原本不是方位词,“北”是“背”的初文(最初的文字)。《说文解字》中说:“北,乖也,二人相背。”由此,“北”引申为“人体部位”。古人说“败北”,其意思是说“打不过转背而逃”。后人沿袭古人的用法,把失败称为“败北”。

漫谈马来西亚华文词语

华文是马来西亚大部分华人的共同语,马来西亚的华文与中国的普通话具有历史上由于相同来源而留下的共性,但是处于不同的社会环境、地理环境与语言环境下,我国的华文词语产生了一些变异(variable)。
作为语言三大要素的词汇,是语言中最敏感的部分,它的变化是最迅速的。当我们在谈语言规范的时候,也应该考虑到我国词语变异的情况。许多人也把《现代汉语词典》当做“鉴定”词语规范的惟一标准。若我们能够较深入去探讨我国华文词语的运用,我们便可以发现到我国华文与中国大陆有以下基本的差异。
一、由于语言和社环境的不同,这使到一些相同的概念的东西使用不同的名称。例如(括号里的为中国的用语):哈芝节(宰牲节)、德士(出租汽车)、按柜金(保证金)、版位(版面)、晨运(晨练)、固打(限额)、转校(转学)、捐血(献血)、建竣(竣工)、家庭主妇(家庭妇女)、快速面(方便面)、路税(养路费)、纽西兰(新西兰)、树桐(原木)、洗黑钱(洗钱)、戏院(电影院)、东合(东南亚国家联盟)、油槽船(油轮、油船)、准证(许可证)、半夜场(晚场、夜餐)、猪朋狗友(狐朋狗友)、达致(达成)等。
二、社会环境和语言背景的差异也导致一些词语的意思有所差别。例如:“公积金” 在我国是指“一种强制性的劳资双方必须按月存入的储蓄”,《现代汉语词典》(后简称《现汉》)对“公积金”的解释是“生产单位从收益中提取的用做扩大再生产的资金”。 在我国称在马路上与他人发生争执而出口伤人甚至动武的人为“路霸”,但是在中国“路霸”是指“非法在路上拦截过往车辆和行人强行收费的人或单位”。 “年假”在我国是指“员工在一年享有的有薪假期” ,但是在中国“年假”指的是“寒假”或者“过年期间放的假 ”。 在马来西亚,当我们与人谈到“写真”这个词时, 在我们脑海里第一个想到的是“裸体照”,但是在《现汉》对“写真”的解释为“画人象”“画的人像”和“对事物的如实描绘”。 许多爱吃的“薄饼”也和中国的“薄饼”不一样,马来西亚的“薄饼”是指“用薄如纸的面皮来裹馅,然后卷成圆柱形就可以食用。薄饼的馅为沙葛丝、胡萝卜丝、黄瓜丝、碎花生等。” ;中国的“薄饼”则是一种面食,用烫面做饼,很薄,两张相叠,烙熟后能揭开。
三、语言是一种社会现象。它是会随着社会生活的需要而创新词的。我国的华文也随着社会生活的需要而创新词,例如:华社、华校、华人、华文、咖啡店、矿湖、炉主、南马、北马、东马、西马、酿豆腐、排屋、高脚屋、肉骨茶、双佳节、大伯公、礼蓝、炉主、新村等。
四 、语言是不能够自给自足的,当一个民族与其他种族交往,必 会产生影响其他民族的语言。我国华文与他族交往时 ,也吸收了一些其他民族的词语,例如:啦沙 (laksa) 、 榴莲(durian)、罗惹(rojak)、摩摩查查(bubur caca)、拿督(Datuk)、沙爹(satay)、纱笼(sarong)、宋谷(songkok)、乌达(otak-otak)、亚答 (atap)、芭迪(batik)、巴冷刀(parang)、奎龙(kelong)、卜基(bookie)等。
任何一种语言不可能是一成不变的,即使同一源头的语言在不同的地域也会产生一定的变化。我国华文词语与中国普通话的词语存有必然性的差异,我们在制定任何的规范时,不应该以主观的意识形态来判断某个词语是好坏或对错。