Tuesday, May 30, 2006

“染指”不同于“夺得”

汤姆斯杯落幕了,许多传媒除了分析这届比赛结果,还预测什么国家有机会夺得下一届的汤姆斯杯,例如“在下届比赛,还是中国最有机会染指汤姆斯杯”和“我国的羽毛球队有机会染指下届的汤姆斯杯”等。

当我看这些分析,感到十分的纳闷,许多国家想夺得汤姆斯杯,但是可没有想要“染指”它。仔细一想,原来大家误解了“染指”的意思,误以为“染指”的意思是“夺得”。据《现代汉语词典》对“染指”的解释为“比喻分取非分的利益,也比喻插手或参与分外的某种事情”。
“染指”的典故是出自《左传 ? 宣公四年》:春秋的时候,郑灵公赐给大臣们吃甲鱼。他示意大家一起吃后,大臣们便津津有味地吃了起来。但是公子宋却呆呆地坐着。原来,他面前的桌案上什么也没有。这可郑灵公事先安排好的。公子宋窘迫不堪,脸上红一阵,白一阵。他看着郑灵公,郑灵公正吃得很香,一边和大夫们说笑,似乎根本没有注意到他。在当时公子宋可说是数一数二的大臣,大权在握。郑灵公这样做,令他感到很难堪。公子宋觉得很没面子,一气之下也不管郑灵公同不同意,站起来,走到大鼎面前,伸出指头往里蘸了一下,尝了尝味道便离开。后人便将“染指”比喻成分享不应得到的利益或参与某种事情。
各国选手们刻苦训练,希望能夺得汤姆斯杯。如果我们用了“染指”这个词,整个句子的意思便和所要表达的意思便有所差别了。选手们的希望都成了非分之想。由此可见,对某个词的意思或感情色彩的不理解,便不能准确地表情达意。

No comments: