Sunday, July 28, 2013

马来西亚出品华语马赛克

一个来自中国的朋友对我说:“你们这里,连叫一杯饮料,都得懂好几种语言, 真不简单!”他举了个例子:“老板,来一杯kopi beng  kosong。这短短的句子里,就必须用到华语、马来语和福建方言。”

我们仔细听周遭朋友说话,不难发现到大家习惯在话语里夹杂了英语、马来语或者方言。我们说华语时,夹杂几种语言是一种特殊的语言现象。社会语言学家陈原先生称这种语言现象为“语言马赛克”, 马赛克音译自英语mosaic,陈原先生取其五彩杂陈,铺成一幅美妙图画之意。所谓“语言马赛克”,指的是主体语言夹杂着少许客体语言的词语,形成多语并用,混成一体的特殊语言。

我国是多民族的国家,即使是华人也来自不同的方言区,我们说华语时,除了夹杂其他方言,也夹杂了马来语和英语。一些国外学者则将“马来西亚式华语”称为“华语大杂烩”。“马来西亚式华语”是以华语为主体语言,其他语码如马来语、英语或者方言为嵌入语言。

华语马赛克现象主要原因是我们受到方言或者其他语言影响。我们说话的时候会不自觉地夹杂其他语言的词语。例如:

夹杂英语词语
(a)   明天记得带IC来。(IC = 身份证)
(b)   你填了claim form 吗?(claim form= 报销单)
(c)    guarantee 这产品很好用。( guarantee = 保证)
(d)   这里很难找parking 位。(parking = 停车位)
(e)   现在很方便,我们可随时上网search所需要的资料。(search = 搜寻)
(f)     你做了老师给的 assignment 吗? Deadline 快到了。(assignment = 任务、功课; deadline=截止日期 )
(g)   别吃太多热的东西,否则很容易生pimples。(pimples =痤疮、粉刺)
(h)   要如何去你的office?office =办公室)
(i)     他弄到我很blur。(blur = 混淆)
(j)     这件衣服有discount 吗?(discount = 打折)

夹杂方言词语
(a)   我们一起“公司”吃这碗面。(公司= 共吃、合吃?)
(b)   记得要带“登记”的复印本。(登记 = 身份证)
(c)    geli geli= 恶心)
(d)   si beh 生气。(sibeh= 非常)
(e)   你别那样sua gu。(sua gu = 少见多怪)


夹杂马来语词语
(a)   等会警察给你三万。( 三万 = 罚单)
(b)   我可以tumpang 你的车吗?(tumpang 你的车= 搭顺风车)
(c)    妈妈刚买了tilam。(tilam= 床褥)
(d)   我最喜欢吃炸sotong。( sotong = 鱿鱼)
(e)   我怕去到ulu 的地方。(ulu = 偏僻)

另一种情况是我们习惯用外语来说某样事物,当要用华语来表达的时候,很多词语概念无法由外语转换成华语。为了表达的需要,我们只好将外语词语直接引入谈话。针对这种语言夹杂的情况,一些语言学者不称为语言马赛克,而称为语码混用,语码混用的主要原因为词汇的缺乏,导致我们无法使用主体语言来表达,以下便是一个例子。

甲:明天的presentation 你准备得如何了?
乙:已经准备好了,我们要带projector 去吗?
甲:大会应该会准备好projector 给我们, 我只是将我们的资料 backup
pen drive里。
乙:哦,我没有backup,我只是带了notebook 去,所有的资料都save
notebook里。
甲:原来你带 notebook去,我可以借你的notebook 吗?
乙:可以,没问题。
甲:你会带mouse去吗?我不习惯用notebook touchpad
乙: 我会带去,你也别忘了online 填资料,不然主办当局没有我们的资
料。

以上对话,是我们日常生活中常听到,常说的。短短的对话,就夹杂了许多英语的词语,如presentation (发表会) projector (投影仪) pen drive(优盘、闪存盘)、backup (备份),notebook (笔记本电脑)、save (储存)、mouse (鼠标)、touchpad (触摸板)、online 填资料(在线填资料)。

除了以上例子外,我们习惯用其他语言的词语来表达,如:U turn (掉头)、手机charge 电(手机充电)、charger (充电器)、keyboard (键盘)、汽车的steering (转向装置、方向盘)、power steering (动力转向装置、动力方向盘)、external hard disk (外置硬盘)。

在正式的场合、考试时,我们都应该说正统的华语。马来西亚式华语虽然具本地色彩,但是现今是地球村的时代,如果我们所用的会妨碍交流,或者闹笑话,那么我们就有必要注意所使用的词语。这里说个笑话作为本文的结语。

夏天,有个马来西亚人到北京旅行,因为天气非常炎热,这人忍不住说:“真是热到beh tahan。”
地陪听到了好奇地问:“哦,即使天气热,你晚上睡觉也不打鼾吗?”


延伸思考:
你平日说话的时候,会夹杂哪些语言?以下这段文字换成纯华语,应该如何说?


  关于你的事情,我们必须当special case来处理。我们也不想involve太多人在内。我们认为这种situation再持续下去,对双方都不好。我们的上头需要更多的information,以做出正确的decision.